
局米旁大师教言集MP81马头明王极密.任运事业炽焰法
6-21-1a
马头明王极密.任运事业炽焰法
རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་ཕྲིན་ལས་དབང་དྲག་འབར་བ་བཞུགས་སོ། །
6-21-1b
བླ་མ་དང་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས་ཐོག་མར་མདུན་དུ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ལ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། སོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་བྱ། དེ་ནས་མཚམས་བཅད་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར༔གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག༔ དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར༔ བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ༔དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས༔ གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལཿ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ༔ སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འཁྲིགས༔ དབང་ཆེན་
6-21-2a
མཚམས་ལས་གང་འདའ་བར༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་ཏ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རེཾ་ཏིཀྵྞ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ༔ རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས༔ ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྔ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཆགས༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ༔ དབུས་ན་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
6-21-2b
བཞི་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་བ་ཟླུམ༔ གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ༔ དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་བདུད་ནག་གདན༔ པདྨ་ཉི་མ་འོད་དུ་འབར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཆེན་པོ་ལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གླང་ཆེན་མནབས༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཐོད་རློན་ཕྲེང་༔ རིགས་བཞི་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨིན་མ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་སེར༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས༔ བྷན་དམར་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ གཡོན་ན་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ནི༔ པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ དབུ་རལ་ནག་པོ་རིན་ཆེན་སྤྲས༔ ཁྲོ་ཚུལ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དྲི་ཟའི་གདན༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP81马头明王极密.任运事业炽焰法
6-21-1a
马头明王极密.任运事业炽焰法
6-21-1b
顶礼上师与大权忿怒尊！
此处欲修持马头明王极密之日常修法，首先于前方明观皈依境，念诵：‘吽！金刚上师，正觉吉祥！’等八句，令其完全清净。之后进行结界：
吽！大威力无与伦比之坛城中，
炽燃忿怒尊，火焰熊熊燃。
执持种种凶猛之兵器，
摧毁邪魔与邪见如微尘。
大权神力火焰赤黑燃，
犹如劫末坏灭之火焰。
威猛兵器如磐石般坚固，
无论击中何处皆斩断救度。
大权忿怒尊，无与伦比威猛，
有寂之智慧法轮回旋。
大权若有
6-21-2a
越此界限者，
令其如微尘般毁灭！
嗡 然 卓达 RA叉 班杂 杂拉 然 迪叉 贝夏 杂拉 然 帕 然 然！
之后供养诸供品，以 然 央 康 清净，并以 嗡 阿 吽 霍 加持。
正行生起坛城：
吽！自法界虚空之广阔中，
诸法种种自然显现。
自性无有如水中月，
大悲周遍于一切。
心髓乃智慧 吽 之形，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
五大之心髓即五者，
五大元素之精华凝成。
智慧炽燃之宫殿，
乃法界之大处。
中央有三角、偃月三者，
外围四辐之轮。
干湿头盖骨鬘成圆形，
四方有门饰物庄严。
内外无别，完全明澈。
中央三角乃黑魔之座，
莲花日月光芒炽燃。
火焰炽燃之中央，
莲花饮血马王尊。
身色赤黑而伟大，
三面六臂四足立。
右白左绿中赤黑，
发髻褐黑向上冲。
头戴五干颅骨为饰，
顶髻之上绿马首闪耀。
上半身披戴田野大象皮，
下半身虎皮湿颅骨鬘。
四族蛇饰诸装皆圆满，
三眼怒视龇牙咧嘴。
眉毛胡须及髭呈黄色，
右持莲花、铁钩、钺斧，
左持红幡、羂索、宝剑。
四足以伸屈之姿站立。
左侧乃大忿怒母，
莲花舞自在母。
身色青黑，着尸陀林装，
黑发珍宝作装饰。
忿怒之相，三眼龇牙，
右手拥抱，左手持红颅碗。
东方莲花瓣上，持明之座，
金刚大权。
6-21-2b

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipam, MP81, Hayagriva Extremely Secret, Spontaneous Activity Blazing Flame Practice
6-21-1a
Hayagriva Extremely Secret, Spontaneous Activity Blazing Flame Practice
6-21-1b
Homage to the Lama and the Great Powerful Wrathful King!
Here, wishing to practice the daily practice of Hayagriva Extremely Secret, first visualize the Refuge Field in front, and recite: 'Hum! Vajra Master, Buddha Glorious!' etc., making it completely pure. Then perform the boundary sealing:
Hum! From the great and incomparable mandala,
The blazing wrathful one, flames blazing fiercely.
Holding various fierce weapons,
Crush obstacles and wrong views into dust.
The great powerful fiery red-black flame,
Like the fire of the end of the kalpa.
Powerful weapons are as solid as rock,
Wherever they strike, they cut and liberate.
The great powerful wrathful one, incomparably fierce,
The wheel of wisdom of existence revolves.
Great power if
6-21-2a
Anyone transgresses this boundary,
May they be destroyed like dust!
Om Ram Krota Raksha Vajra Jwala Rem Tikshna Bisha Jwala Ram Phet Ram Ram!
Then offer the offerings, purify with Ram Yam Kham, and bless with Om Ah Hum Hoh.
The main practice of generating the mandala:
Hum! From the vast expanse of the Dharmadhatu sky,
All phenomena naturally arise in various ways.
Their nature is without essence, like a reflection in water,
Great compassion pervades all.
The essence is the shape of the wisdom Hum, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
The essence of the five great ones is the five,
The essence of the five elements is formed.
The blazing palace of wisdom,
Is the great place of the Dharmadhatu.
In the center are three triangles and three crescents,
The outer wheel has four spokes.
Garlands of dry and wet skulls are round,
The four doors are adorned with ornaments.
Without inside or outside, completely clear.
The central triangle is the seat of the black demon,
The lotus and sun blaze with light.
In the center of the blazing flames,
Is the lotus blood-drinker, glorious Hayagriva.
His body is great, red-black in color,
With three faces, six arms, and four legs standing.
The right is white, the left is green, the center is red-black,
His hair is brownish-black and swirls upwards.
His head is adorned with five dry skulls,
On his crown shines a green horse head.
His upper body is clad in the skin of a field elephant,
His lower body is clad in a tiger skin and a garland of wet skulls.
All the ornaments of the four families of snakes are complete,
His three eyes glare and his teeth are bared.
His eyebrows, mustache, and beard are yellow,
His right hands hold a lotus, an iron hook, and an axe,
His left hands hold a red banner, a lasso, and a sword.
His four legs stand in a posture of stretching and bending.
On his left is the great wrathful mother,
The lotus dancing sovereign mother.
Her body is blue-black in color, wearing charnel ground attire,
Her black hair is adorned with jewels.
Her countenance is wrathful, with three eyes and bared teeth,
Her right hand embraces, her left hand holds a red skull cup.
On the eastern lotus petal, the seat of the Vidyadhara,
Is the Vajra Great Power.
6-21-2b

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོས་པ་དཀར༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ལྷོ་
6-21-3a
ཡི་རྩིབས་ལ་གྲུལ་བུམ་གདན༔ རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྔོ༔ རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླུ་དབང་ལྡན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དམར༔པདྨ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ལྗང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱྃ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགསཿ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ 
6-21-3b
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿདཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ཧཱུྃ༔བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུག་ཏོག་སྒྲ༔ ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ སྒྲ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་
6-21-4a
པར་མཛོད༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
ཁྲོས་པ་དཀར༔ （白色忿怒尊）རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持金刚颅杖，ལྷོ་ 南方
ཡི་རྩིབས་ལ་གྲུལ་བུམ་གདན༔ 以颅器为座。རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་སྔོ༔ （珍宝大权忿怒尊）蓝色，རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持珍宝铁钩，ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ཀླུ་དབང་ལྡན༔ 以龙王为座。པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་དམར༔ （莲花大权忿怒尊）红色，པདྨ་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持莲花索，བྱང་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་སྦྱིན་གདན༔ 以夜叉为座。ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ལྗང་༔ （事业大权忿怒尊）绿色，རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱྃ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持宝剑卡杖嘎，བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 四者皆一面二臂，ཆས་བརྒྱད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ 身着八饰安住于火焰之中，སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ནི༔ 四门之门母，ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ 分别手持铁钩、索、铁链、铃，དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ 身着白黄红绿四色，以尸林为饰。དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ༔ 大权极密忿怒尊，མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ༔ 无有混杂，圆满显现。བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགསཿ 加持灌顶圆满。
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས༔ 以三处三字之光芒，ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ 迎请智慧本尊众。དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ 之后是迎请：ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ༔ 吽！从法界中显现身，དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ 祈请大权忿怒王降临。དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ 从中央智慧宫殿中，པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请莲花马头明王降临。ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请大忿怒母降临。ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས༔ 从四方轮之轮辐上，སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请化身忿怒尊降临。སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ 从四门处之宫殿中，སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请四门母降临。ས་མ་ཡ་ཛ༔ 三昧耶 乍！
ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 萨玛雅 斯德旺༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 祈请安住：ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 吽！于此誓言大权坛城中，ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 无比可畏之智慧忿怒尊，དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 大权坛城之诸本尊，དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ 祈请欢喜安住于此。ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ 三昧耶 迪叉 蓝！ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ 顶礼：ཧྲཱིཿདཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ 舍！顶礼威猛可畏大忿怒尊，རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼马头明王。ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼忿怒母。སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼化身。སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼四门守护。ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ 阿迪 布 伙 扎地 伙！མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ༔ 献供：འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་ཉེར་སྤྱོད་ནི། 首先献上供品：ཧཱུྃ༔བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུག་ཏོག་སྒྲ༔ 熏香、光明、涂香、美食、乐音，ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ 食物、香水等，པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ 献给莲花大权坛城诸本尊，མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈请享用。ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་དྷུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནེ་ཝི་དྱ་ཤཔྡ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ 嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 贝玛夏瓦拉 萨巴里瓦拉 阿冈 杜贝 布贝 阿洛给 刚de 内威de 萨达 布匝 美嘎 萨木札 惹那 萨玛耶 吽！འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ 五妙欲供：ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 吽！色天女，身色白，གཟུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ 持有各种色受用，དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ 献给大权忿怒尊之眼，ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ 阿啦啦 愿您欢喜。སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ 声天女，身色蓝，སྒྲ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ 持有各种声受用，དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྙན་ལ་འབུལ༔ 献给大权忿怒尊之耳，ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་
པར་མཛོད༔ 愿您欢喜。དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ 香天女，身色黄，དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ 持有各种香受用，དབང་ཆེན་ཁྲོ

【English Translation】
Kro pa Kar (White Wrathful One): Holding a vajra skull staff in hand, with a skull cup as a seat on the southern spoke. Rinchen Wangchen Kro pa Ngon (Precious Great Power Wrathful One): Blue, holding a precious iron hook in hand, with the Naga King as a seat on the western spoke. Padma Wangchen Kro pa Mar (Lotus Great Power Wrathful One): Red, holding a lotus lasso in hand, with a yaksha as a seat on the northern spoke. Trinley Wangchen Kro pa Jang (Action Great Power Wrathful One): Green, holding a sword khatvanga in hand. All four have one face and two arms, adorned with eight ornaments, dwelling in a blaze of fire. The four gatekeepers at the four gates: holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells respectively, adorned in white, yellow, red, and green, amidst charnel grounds. Wangchen Yangsang Kro pai Lha (Great Power Most Secret Wrathful Deity): Unmixed, perfectly clear. May blessings and empowerments be fully bestowed.
With the light of the three syllables at the three places, the assembly of wisdom deities is invited. Then, the invitation is as follows: HUM! From the realm of Dharma arises the body, arise, King of Great Power Wrathful Ones! From the central wisdom palace, please come, Padma Hayagriva! Please come, Great Wrathful Mother! From the spokes of the wheel in the four directions, please come, emanation Wrathful Ones! From the palaces at the four gates, please come, the four gatekeepers! SAMAYA DZA!
EH YE HI BHAGAWAN MAHA KARUNIKA VAJRA DHATU SAPARIWARA DZA: HUM BAM HO! SAMAYA TRAM! Inviting to abide: HUM! In this mandala of the vow of great power, unbearable wisdom wrathful ones, all the deities of the great power mandala, please joyfully and firmly abide. SAMAYA TISHTA LHEN! Prostration: HRIH! Homage to the great and unbearable wrathful one, homage to Hayagriva! Homage to the wrathful mother! Homage to the emanation body! Homage to the four gate guardians! ATI PU HO PRATI DZA HO! Offering: First, offering the desirable qualities, the offerings for immediate use: HUM! Incense, light, scented water, food, and sound, these also, to the deities of the Padma Wangchen mandala, I offer, please accept! OM NAMA SARVA TATHAGATA MAHA PADME SHWARA SAPARIWARA ARGHAM DHUPE PUSHPE ALOKE GANDHE NEVIDYA SHAPTA PUZA MEGHA SAMUDRA RATNA SAMAYE HUM! Offering the five desirable qualities: HUM! Goddess of form, body color white, holding various enjoyments of form, offered to the eyes of the Great Power Wrathful One, ALA LA, please be pleased! Goddess of sound, body color blue, holding various enjoyments of sound, offered to the ears of the Great Power Wrathful One, ALA LA, please
be pleased! Goddess of scent, body color yellow, holding various enjoyments of scent, offered to the

--------------------------------------------------------------------------------

་བོའི་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་རཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ནང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་དང་པོ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡན༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བདག་གི་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ བཞེས་ཏེ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྤྲོ་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ནས་འབུལ་ལོ། །བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ༔ གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ཆེ༔ ཨོཾ་
6-21-4b
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱོང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲག་གི་མཚོ་འཁྱིལ་པའི༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག༔ ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་ཡིས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྲུལ་པ་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱཿ སྒྲོལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ༔ ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེང་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཏྟ་ཁཱ་ཧི་བྷི་བྷ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང་༔ 
6-21-5a
ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་མོ་བ

【现代汉语翻译】
献给鼻子的女神。啊啦啦，请欢喜！
味道的女神，身色红润。
持有各种味道的享受。
献给大权忿怒尊的舌头。啊啦啦，请欢喜！
触觉的女神，身色翠绿。
持有各种触觉的享受。
献给大权忿怒尊的身躯。啊啦啦，请欢喜！
嗡 茹巴（梵文：रूप，rūpa，色） 夏布达（梵文：शब्द，śabda，声） 根德（梵文：गंध，gandha，香） 惹萨（梵文：रस，rasa，味） 斯帕舍（梵文：स्पर्श，sparśa，sparśa，触） 布扎 霍！
内在的药、血、朵玛三种供养中，首先是药供：
吽！
自生本初即清净。
以八万种药材调配的药。
五种智慧圆满成就的物质。
不死甘露精华。
这殊胜的誓言物供品。
于莲花大权坛城中。
我以虔诚之心供养。
请享用并赐予神通成就。
玛哈 班杂 阿姆日达 布扎 卡嘿 卡嘿！
如果愿意，可以分别向根本传承上师和本尊坛城供养。获得甘露的成就：
吽！
智慧忿怒尊大权尊的。
身语意之殊胜成就。
融入瑜伽士的身语意。
成为无二无别，获得大稳固。
嗡 阿 吽！念诵后享用甘露。血供：
吽！
各种血液汇聚成海。
这红色的血供。
于莲花大权坛城中。
供养，祈请享用！
玛哈 惹达 卡让 卡嘿！朵玛供：
吽！
殊胜的欲妙供品。
以血肉骨骼朵玛。
满足忿怒尊大权尊的誓言。
满足大忿怒母的誓言。
满足四种化身的誓言。
满足四门守护的誓言。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿！秘密双运解脱供养，首先是双运供：
吽！
从秘密方便与智慧中。
莲花与宝珠结合。
从大乐中生出大喜悦。
这菩提心的供养。
于莲花大权坛城中。
供养，祈请享用！
玛哈 苏卡 菩提 质达 梭哈！解脱供：
吽！
将所有领域转化为自性解脱。
这血肉生命气息的供养。
于莲花大权坛城中。
供养，祈请享用！
玛哈 芒萨 惹达 质达 郭若 匝那 巴苏达 康尼 日底 巴林达 卡嘿 贝巴 霍！赞颂：
舍！
诸佛之法身莲花之血脉。
法王无量光佛金刚法。
观世音化身，舍字现威猛身。
马头明王，马鸣啸叫，我顶礼赞颂。
莲花舞自在母，我顶礼赞颂。
四部忿怒尊，我顶礼赞颂。
守门忿怒母，我顶礼赞颂。

【English Translation】
Offering to the goddess of the nose. Alala, please be pleased!
Goddess of taste, with a red complexion.
Holding various enjoyments of taste.
Offering to the tongue of the great powerful wrathful one. Alala, please be pleased!
Goddess of touch, with a green complexion.
Holding various enjoyments of touch.
Offering to the body of the great powerful wrathful one. Alala, please be pleased!
Om Rūpa（Sanskrit: रूप，rūpa，Form） Śabda（Sanskrit: शब्द，śabda，Sound） Gandha（Sanskrit: गंध，gandha，Smell） Rasa（Sanskrit: रस，rasa，Taste） Sparśa（Sanskrit: स्पर्श，sparśa，Touch） Pūja Ho!
Among the inner medicine, blood, and torma offerings, first is the medicine offering:
Hūṃ!
Self-arisen, primordially pure.
Medicine compounded with eighty thousand ingredients.
Substance perfecting the five wisdoms.
Immortal nectar essence.
This supreme samaya substance offering.
In the lotus great powerful mandala.
I offer with faith.
Please accept and grant the miraculous siddhis.
Mahā Pañca Amṛta Pūja Khāhi Khāhi!
If desired, offer separately to the root lineage lamas and yidam mandalas. Gathering the siddhis of nectar:
Hūṃ!
Of the wisdom wrathful one, the great powerful one.
Supreme siddhis of body, speech, and mind.
Absorbed into the body, speech, and mind of the yogi.
Becoming non-dual, attaining great stability.
Om Āḥ Hūṃ! Experience the nectar. Blood offering:
Hūṃ!
An ocean swirling with various bloods.
This red blood offering.
In the lotus great powerful mandala.
I offer, please accept!
Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! Torma offering:
Hūṃ!
Supreme offering of special desirable qualities.
With flesh, blood, bones, and torma.
Fulfilling the samaya of the wrathful king, the great powerful one.
Fulfilling the samaya of the great wrathful mother.
Fulfilling the samaya of the four emanations.
Fulfilling the samaya of the four gatekeepers.
Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi! Secret union liberation offering, first is the union offering:
Hūṃ!
From secret method and wisdom.
The lotus and jewel joined together.
From great bliss arises great joy.
This offering of bodhicitta.
In the lotus great powerful mandala.
I offer, please accept!
Mahā Sukha Bodhicitta Svāhā! Liberation offering:
Hūṃ!
Transforming all fields into self-liberation.
This offering of flesh, blood, life force.
In the lotus great powerful mandala.
I offer, please accept!
Mahā Māṃsa Rakta Citta Gorocana Basuta Keṃni Riti Baliṃta Khāhi Bibha Ho! Praise:
Hrīḥ!
Dharmakāya lineage of all the Buddhas.
Dharma Lord Amitābha Vajra Dharma.
Emanation of Avalokiteśvara, Hrīḥ appears as a fierce form.
Hayagrīva, with the neighing of a horse, I prostrate and praise.
Lotus Dance自在母, I prostrate and praise.
Four classes of wrathful kings, I prostrate and praise.
Gatekeeper wrathful mothers, I prostrate and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་ནི༔ཧྲཱིཿབདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱི༔ འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོཿཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཞན་ཡང་རིགས་བཞི་དང་སྒོ་མའི་སྙིང་པོའང་སྤྲོ་ན་བཟླ༔ མཐར་ཛབ་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃཿ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་༔ དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་
6-21-5b
ཆོས་བཞི་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཀུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད༔དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲ་ཀྨོ་དུན་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ཤ་ཆང་སོགས་ཇི་འབྱོར་འདུ་བྱས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ སྦྱངས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་སྤེལ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ངང་ཉིད་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ གདན་ཕུལ། དེ་ནས་དང་པོ་མཆོད་པ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔
6-21-6a
ཧཱུྃ༔ མཛེས་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིཿ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྤྱན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྙན་པ་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྙན་ལ་འབུལ༔ སྙན་གྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཞིམ་ངད་

【现代汉语翻译】
向寂静者致敬赞颂！向坛城本尊众致敬赞颂！念诵如下：ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，惭愧）我即是忿怒尊马头明王！于心间八瓣莲花之上！莲须之中有心咒ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，惭愧）！八瓣莲花被咒语环绕！光芒四射融入诸佛！献上内外秘密供养！汇集身语意之精华！净化众生身语意之业障！ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文天城体，hrih vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat，梵文罗马拟音，hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，惭愧，金刚，忿怒，马头，呼噜呼噜，吽，啪！）念诵此咒！以及，佛母心咒：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ，梵文天城体，om maha krotisvari hum phat，梵文罗马拟音，oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ，嗡，大，忿怒，自在母，吽，啪！）此外，如果想要，也可以念诵四部和门守护者的心咒！最后是赞颂念诵：ཧཱུྃཿ（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字，吽！）莲花部的忿怒尊之王！伟大的莲花黑鲁嘎（padma heruka）！无与伦比的忿怒尊马头明王！威猛强大，凶猛无比！身色红黑，威严耸立！三面展现三种解脱！六臂彻底斩断六道轮回！四足救度轮回的四种法！以八种尸陀林装饰圆满自身！绿色马头发出嘶鸣！安住于熊熊燃烧的火焰之中！发出如雷鸣般的怒吼！降伏傲慢的男女！向伟大的本尊致敬赞颂！获得成就之法：ཧཱུྃ༔（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字，吽！）忿怒威猛的马头明王！从本尊的身语意之中！获得殊胜的智慧成就！此时此刻，请赐予瑜伽士我！ཨོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་ཏྲ་ཀྨོ་དུན་ཏིང་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ（藏文，oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ，梵文天城体，om padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ，梵文罗马拟音，oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ，嗡，莲花，达，作，莲花，自在母，大，忿怒，马头，我的，保护，卡摩，敦，定，赫利，赫利，吽，扎！）念诵成就咒！ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔（藏文，oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho，梵文天城体，om padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho，梵文罗马拟音，oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho，嗡，莲花，忿怒，身语意，成就，阿拉拉，吼！）然后，将肉酒等力所能及的物品聚集起来，作为会供的供品！ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷོ྅ཧ྄ཾཿ（藏文，oṃ sarva biśuddho 'haṃ，梵文天城体，om sarva biśuddho 'haṃ，梵文罗马拟音，oṃ sarva biśuddho 'haṃ，嗡，一切，清净，我。）净化。ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་མ་ལ་དྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་（藏文，oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ，梵文天城体，om mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ，嗡，大，宝，卡玛拉，提，清净，吽。）加持，并以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིས་（藏文，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，梵文天城体，om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，嗡，啊，吽，哈，吼，赫利。）增长。迎请：ཧཱུྃ༔（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字，吽！）从自性清净的本性中！化现出无与伦比的忿怒尊！莲花大自在坛城本尊！请降临享用会供！བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ་ཧཱུྃཿ（藏文，vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ，梵文天城体，vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ，梵文罗马拟音，vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ，金刚，萨玛扎，莲花，卡玛拉，耶，萨埵，吽！）献上座垫。然后首先是供养：ཧཱུྃ༔（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字，吽！）这无上殊胜的供养！放射出五种智慧的光芒！以五种欲妙严饰！请如誓言般随意享用！
ཧཱུྃ༔（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，种子字，吽！）这美妙的色之供养！献给大自在坛城的眼睛！愿满足眼之誓言！请享用色之供养！这悦耳的声之供养！献给大自在坛城的耳朵！愿满足耳之誓言！请享用声之供养！这芬芳的香

【English Translation】
Homage and praise to the peaceful ones! Homage and praise to the deities of the mandala! Recitation: hrīḥ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，Shame) I am the wrathful king Hayagriva! On the eight-petaled lotus in the heart! In the filaments is the heart mantra hrīḥ (藏文，hrīḥ，梵文天城体，hrih，梵文罗马拟音，Shame)! The eight petals are surrounded by mantras! Light radiates and dissolves into all the Sugatas! Offering inner and outer secret offerings! Gathering the essence of body, speech, and mind! Purifying the obscurations of sentient beings' three doors! hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文，hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文天城体，hrih vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat，梵文罗马拟音，hrīḥ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Shame, Vajra, Wrath, Horse-Neck, Hulu Hulu, Hum, Phat!) Recite this mantra! And, the heart mantra of the consort: oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ (藏文，oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ，梵文天城体，om maha krotisvari hum phat，梵文罗马拟音，oṃ mahā krotīśvari hūṃ phaṭ，Om, Great, Wrathful, Sovereign, Hum, Phat!) Furthermore, if desired, recite the heart mantras of the four families and the gatekeepers! Finally, the praise recitation: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，Seed Syllable, Hum!) Wrathful King of the Padma family! Great Padma Heruka! Unsurpassed Wrathful King Hayagriva! Powerful, mighty, fierce, and terrifying! Body color dark red and black, majestic and towering! Three faces showing three liberations! Six arms completely severing the six realms of samsara! Four feet liberating the four dharmas of samsara! Adorned with eight charnel ground ornaments! Green horse head neighing! Abiding in the midst of blazing flames! Roaring like thunder! Subduing arrogant men and women! Homage and praise to the great deity! The method for obtaining accomplishments: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，Seed Syllable, Hum!) Wrathful and fierce Hayagriva! From the body, speech, and mind of the deity! Obtain the supreme wisdom accomplishment! At this time, grant it to the yogi me! oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ (藏文，oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ，梵文天城体，om padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ，梵文罗马拟音，oṃ padma ta kṛ ta padma śvari mahā krota haya grīva mama tra kmo dun ting hriṃ hriṃ hūṃ jaḥ，Om, Lotus, Ta, Made, Lotus, Sovereign, Great, Wrathful, Horse-Neck, Mine, Protect, Kmo, Dun, Ting, Hriṃ, Hriṃ, Hūṃ, Jaḥ!) Recite the accomplishment mantra! oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho (藏文，oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho，梵文天城体，om padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho，梵文罗马拟音，oṃ padma krodha kāyavaka citta siddhi alala ho，Om, Lotus, Wrathful, Body Speech Mind, Accomplishment, Alala, Ho!) Then, gather meat, alcohol, and other available items as offerings for the tsok! oṃ sarva biśuddho 'haṃ (藏文，oṃ sarva biśuddho 'haṃ，梵文天城体，om sarva biśuddho 'haṃ，梵文罗马拟音，om sarva biśuddho 'haṃ，Om, All, Pure, I.) Purify. oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ (藏文，oṃ mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ，梵文天城体，om mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ，梵文罗马拟音，om mahā ratna kāmala dhe biśuddhe hūṃ，Om, Great, Jewel, Kamala, Dhe, Pure, Hum.) Bless, and increase with oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文，oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，梵文天城体，om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，梵文罗马拟音，om āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，Om, Ah, Hum, Ha, Ho, Hrih.). Inviting: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，Seed Syllable, Hum!) From the nature of self-existing purity! Manifesting the unsurpassed wrathful one! Padma Great Sovereign Mandala Deity! Please come and enjoy the tsok offering! vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ (藏文，vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ，梵文天城体，vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ，梵文罗马拟音，vajra samāja padma kamala ye satvaṃ hūṃ，Vajra, Samaja, Padma, Kamala, Ye, Sattvaṃ, Hūṃ!) Offer the seat. Then, first the offering: hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，Seed Syllable, Hum!) This unsurpassed and supreme offering! Radiating the light of the five wisdoms! Adorned with the five desirable qualities! Please enjoy it as you wish, according to your vows!
hūṃ (藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，Seed Syllable, Hum!) This beautiful offering of form! Offered to the eyes of the Great Sovereign Mandala! May the vow of the eyes be fulfilled! Please enjoy the offering of form! This pleasing offering of sound! Offered to the ears of the Great Sovereign Mandala! May the vow of the ears be fulfilled! Please enjoy the offering of sound! This fragrant scent

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཤངས་ལ་འབུལ༔ ཤངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞལ་ཟས་རོ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ ལྗགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་པ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལ་འབུལ༔ སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་སེམས་ཅན་གྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་
6-21-6b
ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་ནི་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ༔ སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི༔ རྟེན་ལ༔ ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས༔ ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས༔ དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ༔ ནྲྀ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་བསྒྲལ་ནས༔ བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་རཀྟ་ཀིང་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་རྩེ་མཆོད་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་ཀྱི་རོལ་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འབོད་བ་ནི༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲཱིཾ་ཛཿཞེས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨུཥྩི་ཊ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧེས་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་རྒྱས་པར་ལྷག་ཆོག་དང་༔ རྟ་བྲོ་འདོད་ན་ཟུར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་
6-21-7a
འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ལྷར་ལྡངས་ལ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་ཞིང་གནས་ལྔར་བཞག་ལ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿ གབ༔ པད་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ༔ ཙནྡྲ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་རང་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་བགོ་ཞིང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ མ་རིག་ལྡོང་བའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་པའང་ཡང་ག

{
  "translations": [
    "此供养，敬献于大权曼荼罗（指坛城）之鼻，愿鼻之誓言得以圆满。祈请享用香之供养！",
    "此美味佳肴之供养，敬献于大权曼荼罗之舌，愿舌之誓言得以圆满。祈请享用味之供养！",
    "此柔软触感之供养，敬献于大权曼荼罗之身，愿身之誓言得以圆满。祈请享用触之供养！",
    "此乐空法性之供养，敬献于大权曼荼罗之心，愿心之誓言得以圆满。祈请享用法之供养！",
    "玛哈嘎纳扎扎布扎卡嘿 (Mahaganacakrapuja khahi)！",
    "其次是忏悔：吽！我等无明烦恼众生，因不谨慎而违背誓言，对于莲花大权曼荼罗的诸佛，凡是违背其心意的行为，祈请慈悲的诸佛宽恕。祈请宽恕并赐予神通成就！",
    "嗡 贝玛 希 嘿热嘎 萨玛 (Om Padma Shri Heruka Sama)……等，念诵百字明。",
    "最后是诛杀：于所依物上，念诵： 呢 智 班杂 昂古夏 扎 扎 吽 棒 霍 (Nri Tri Vajra Angusha JAH JAH HUM BAM HOH)！迎请。",
    "吽！以幻化之忿怒尊火焰，将十方世界全部，以及轮回的烦恼摧毁，将五毒诛杀于法界之中。",
    "呢 智 玛拉雅 啪特 (Nri Tri Maraya Phet)！诛杀后，进行供养：",
    "吽！血肉骨骼内脏胆汁，贪嗔痴以及我慢嫉妒，皆作为供养。祈请享用身语意功德和事业之供养！",
    "玛哈 芒萨 惹达 刚尼热 迪 卡让 卡嘿 (Maha Mamsa Rakta Kimnari Tikhara Khahi)！",
    "此外，对于护法、五部鬼神、曜神、面具神、贝格策（Begtse，一种护法神）等供养，也如通常仪轨进行。",
    "之后，享用会供，以 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 加持剩余供品，以马鸣之声召唤空行母，念诵： 诶 阿 惹利 舍 匝 (E A Ra Li Hrim JAH)！进行摄受。以 嗡 乌吉扎 巴林达 卡嘿 (Om Utsita Balingta Khahi) 布施朵玛，并广作剩余供养。如果需要马舞，可另行了解。",
    "之后，收摄坛城，自身化为本尊，结鸟嘴印，置于五处（头顶、双肩、心间、喉间），念诵： 哈呀 哥利哇 舍 嘎 (Haya Griva Hrih Gab)！ 贝玛 达ra 舍 嘎 (Padmo Dhara Hrih Gab)！ 贝玛 班达 舍 嘎 (Padma Bandha Hrih Gab)！ 赞扎 惹恰 舍 嘎 (Candra Raksha Hrih Gab)！ 汝汝汝汝 吽 贝 吽 (Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum)！以此披上自护之盔甲，然后回向功德：",
    "愿以此功德，我等众生，获得莲花王之至高果位，对于无明愚痴的所有生众，愿我等马鸣之声响彻十方！",
    "以此及其他祈愿和吉祥之语，愿善妙之光芒遍布一切！",
    "此乃应贡

--------------------------------------------------------------------------------

སང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སོར་བཞག་ལ་ཆོ་གའི་འགྲོས་སུ་མཚམས་སྦྱར་བའི་རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྲོས་མེད་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཚུལ་དུ་རིག་འཛིན་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་ཆུ་རྟ་ལོའི་རྒྱལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལྔ་ཉི་མ་མེ་བཞིའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་དཔལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ༔ ༈ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་བཞུགས། འདིར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་རྩ་
6-21-7b
སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས། སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་ཕྲལ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲོག་སྙིང་འདྲེན༔ ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་མར་མནན༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་གདེངས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར༔ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ བ་སྤུ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ཡང་བསྲུང་བ་བཟློག་པ་དང་༔ བསད་པའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་
6-21-8a
བོ་ནི༔ རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མེ་རི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས༔གནོད་བྱེད་མིང་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་སྟེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མ

【现代汉语翻译】
为了保持桑杰阔巴传承的金刚语，并将其与仪轨的流程相结合，作为一种简要而精要的修持方式，莲花生大士的追随者蒋扬多吉（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།，Jamdpal Dgyespa）在水马年藏历新年期间的第五天，在吉祥的火日成就之时完成了此项工作。愿所有众生都能成就吉祥大威力忿怒尊之王的珍贵果位！吉祥！
现在是黑马头明王（རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོ།）的日常修持，名为《天铁宝剑》。
在此，如果想要修持黑马头明王的日常修持，首先要进行皈依、发心和积累资粮，然后是正行，即禅定：念诵一次根本咒：嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 吽 啪！
通过刹那间的忆念圆满禅定，在黑色三角形的坛城中，自身观想为忿怒马头明王之身，深蓝色，一面二臂，三眼，獠牙外露，右手持着降伏宝剑，将敌人和障碍者的头和身体斩成碎片，左手拿着铁钩，勾取所有敌人和障碍者的生命精华，双足踩踏在交叉的敌人和障碍者身上，身披黑色丝绸大氅，头顶竖立着绿色的马头，发出震慑天际的马嘶声，降伏三界，威慑三有，上半身披着人皮和护身甲，下半身穿着虎皮裙，头戴五骷髅冠，佩戴五十湿人头项链，毛发如火焰般闪耀，安住在劫末的火焰之中，头发是天铁制成的发髻，从蓬乱的发髻中，无数小忿怒尊向外放射，斩断所有敌人和障碍，聚集成为忿怒尊的帐篷。
此外，以三种次第观想执行守护、遣除和诛杀事业的忿怒尊：自身是誓言尊，心间是智慧尊，在日轮之上是蓝黑色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义），周围环绕着光芒四射的根本咒，并顺时针旋转。通过光芒放射和收摄的禅定，所有外器内情的一切事物都变成火焰山和忿怒尊的自性，甚至连有害者的名字都不存在了。这样观想并念诵咒语。此外，经文中说：心性本自光明、无生，本来就是本尊之身，誓言尊和智慧尊无二无别，不需要生起、融入或印持，仅仅忆念就已圆满。这被称为巨人的见地。如金刚般的禅定，是所有守护中最殊胜的。

【English Translation】
In order to preserve the Vajra words of the Sangtros ​​Tradition and combine it with the flow of the ritual, as a brief and essential practice method, Jamyang Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པ།), a follower of Padmasambhava, completed this work on the fifth day of the Tibetan New Year in the Water Horse Year, at the auspicious time of the Fire Sun Achievement. May all sentient beings achieve the precious state of the King of Glorious Great Powerful Wrathful One!
Now is the daily practice of Black Hayagriva (རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུངས་ནག་པོ།), named 'The Meteorite Iron Sword'.
Here, if you want to practice the daily practice of Black Hayagriva, you must first perform refuge, bodhicitta, and accumulate merit, and then the main practice, which is meditation: Recite the root mantra once: Om Vajra Krota Hayagriva Hum Phat!
Through the instantaneous recollection and perfect samadhi, in the black triangular mandala, visualize yourself as the wrathful Hayagriva, dark blue, one face and two arms, three eyes, fangs exposed, holding a subduing sword in the right hand, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces, holding an iron hook in the left hand, hooking all the life essence of enemies and obstacles, stepping on the crossed enemies and obstacles with both feet, wearing a black silk cloak, with a green horse head standing on the top of the head, making a horse neigh that shakes the sky, subduing the three realms, intimidating the three existences, the upper body is covered with human skin and armor, the lower body is wearing a tiger skin skirt, wearing a five-skull crown, wearing a necklace of fifty wet human heads, the hair is shining like flames, and resides in the fire of the kalpa. The hair is a meteorite iron hair bun, and from the disheveled hair bun, countless small wrathful deities radiate outward, cutting off all enemies and obstacles, gathering to become the tent of the wrathful deity.
In addition, visualize the wrathful deity who performs the activities of protection, expulsion, and killing in three stages: oneself is the Samaya Being, the heart is the Wisdom Being, and on the sun disc is the blue-black Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy), surrounded by the radiant root mantra, rotating clockwise. Through the meditation of light emission and absorption, all external and internal things become the nature of the Volcano and the Wrathful Deity, and even the names of harmful people do not exist. Think like this and recite the mantra. In addition, the scriptures say: The nature of the mind is inherently clear and unborn, and is originally the body of the deity. The Samaya Being and the Wisdom Being are inseparable, and there is no need to generate, integrate, or seal. It is complete with just remembrance. This is called the view of the giant. Samadhi like Vajra is the most supreme of all protections.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔ ཙིཏྟ་
6-21-8b
མྱོགས་མྱོགས༔ ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔ ཡཱ་ཡཱ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་། ཧྱ་གྲཱི་ཝའི་ཡི་གེ་བཅུ༔ རྟ་མགྲིན་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བསྟན༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མན་ཆད་ནི༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡིན༔ ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྲོག༔ ཧུར་ཐུམ་ཛ་ནི་འགུགས་པའི་སྔགས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་མིང་གི་ཐེམས༔ མཱ་ར་ཡ་ནི་བསད་པའོ༔ རྦད་ཚོ་བརྒྱད་པོ་སྲོག་གི་སྔགས༔ ཡང་ན་རལ་གྲིའི་ལས་སུ་འདོད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ནས་བྷྱོ་ཡི་བར༔ ཡིག་འབྲུ་རྩ་བརྒྱད་བསད་པའི་སྔགས༔ ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་སུ་འདོད༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ནས་རྦད་སོད་བར༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི༔ ཐུན་མོང་བསད་པའི་སྔགས་སུ་འདོད༔ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་བསྲེག་པར་བྱེད༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡིས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར༔ ཕཊ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད༔ འདི་ཡིས་མི་ཐུལ་གང་ཡང་མེད༔ དཔེར་ན་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ རྣོ་བའི་ཚད་ནི་མེ་ལྟ་བུ༔ མྱུར་བའི་ཚད་ནི་གློག་ལྟ་བུ༔ རྒོད་པའི་ཚད་ནི་ཐོག་ལྟ་བུ༔ གཏུམ་པའི་ཚད་ནི་རྦབ་ལྟ་བུ༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ནད་ཀྱི་རིགས་དང་གདོན་གྱི་རིགས༔ གཉན་རིགས་ལྷོག་པ་ཐབ་ཀྱི་རིགས༔ མཛེ་དང་ཤུ་འབྲུམ་སྐྲང་ལྷོག་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལ་སོགས་པ༔ གང་དང་གང་ལ་བཏབ་པ་དེ༔ མེ་དང་རྩྭ་སྦུར་དཔེ་བཞིན་དུ༔ བསྲེགས་
6-21-9a
ཤིང་རབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བྱེད༔ རླུང་དང་ཐལ་མའི་དཔེ་བཞིན་དུ༔ གཏོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་བསྟན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ རྣོ་མྱུར་བསྟན་པ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་རིགས་ནི་འགའ་ཡོད་ཀྱང་༔ སྔགས་འགྲིགས་ཚང་བ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ༔ བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་སྔགས་གདགས༔ ལས་སྦྱོར་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ༔བསྙེན་སྔགས་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བཞིན༔ བསྒྲུབ་སྔགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ ལས་སྔགས་སེང་ཆེན་འབེབ་འདྲར་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ མགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ བ་ཐག་ཁྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་སྒྱོགས་འཕང་བ་

【现代汉语翻译】
‘可以的。’如是说，必须要做的是：如金刚一般的定之次第。
第二，如霹雳一般的咒语是：嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日哇 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头明王，吽，啪!)。 夜叉 黑色的， 呢 智 呼 吞 杂 (藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nagpo nṛtri hurtuṃ ja，汉语字面意思：夜叉，黑色的，呢 智 呼 吞 杂!)！ 损害者，玛拉，于命而击打，击打！于心而击打，击打！于脉而击打，击打！于血而击打，击打！于肉而击打，击打！于骨而击打，击打！于脑而击打，击打！于字而击打，击打！ 泽达 宗宗 (藏文：ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta zuṃg zuṃg，汉语字面意思：心 宗宗!)！ 泽达 穆穆 (藏文：ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta rmugs rmugs，汉语字面意思：心 穆穆!)！ 泽达 琼琼 (藏文：ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta phyuṃg phyuṃg，汉语字面意思：心 琼琼!)！ 泽达 杜杜 (藏文：ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta gtub gtub，汉语字面意思：心 杜杜!)！
泽达 妙妙 (藏文：ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta myogs myogs，汉语字面意思：心 妙妙!)！ 泽达 吞热 (藏文：ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta thum ril，汉语字面意思：心 吞热!)！ 亚亚 (藏文：ཡཱ་ཡཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yā yā，汉语字面意思：亚亚!)！ 玻玻 (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：玻玻!)！ 命脉 切切 (藏文：སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog rtsa chod chod，汉语字面意思：命脉 切切!)！ 心脉 琼琼 (藏文：སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying rtsa phyuṃg phyuṃg，汉语字面意思：心脉 琼琼!)！ 康康 (藏文：ཁཾ་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ，汉语字面意思：康康!)！ 朗朗 (藏文：ལཾ་ལཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ laṃ，汉语字面意思：朗朗!)！ 于柴巴而击打，击打！于段而击打，击打！ 吞妙 旺热 (藏文：ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thum myog baṃ ril，汉语字面意思：吞妙 旺热!)！ 玛拉亚 击打 索 (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya rbad sod，汉语字面意思：玛拉亚 击打 索!)！ 然然 瓦拉 然 (藏文：རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ raṃ jvāla raṃ，汉语字面意思：然然 瓦拉 然!)！ 乌杂达亚 啪 (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ucāṭaya phaṭ，汉语字面意思：摧伏 啪!)！’这就是说，也是：
马头明王 (Hyagrīva) 的十字真言，
是马头明王根本咒，
夜叉黑色以下，
是事业咒，如霹雳金刚橛。
呢 智 是敌与魔的命，
呼 吞 杂 是勾招的咒语，
损害者是谁，是名字的梯子，
玛拉亚 是杀的意思。
击打八个是命的咒语，
或者认为是剑的事业。
泽达 宗 到 玻 之间，
八个字是杀的咒语，
或者认为是铁钩的事业。
命脉切到击打索之间，
二十九个字，
认为是共同杀的咒语。
瓦拉 然 用来焚烧，
乌杂达 用来焚烧和抛掷，
啪 用来摧毁一切。
用这个没有不能制服的，
例如霹雳金刚橛，
锐利的程度如火一般，
迅速的程度如电一般，
凶猛的程度如雷一般，
凶暴的程度如瀑布一般，
敌与魔和恶咒，
以及疾病的种类和鬼的种类，
恶性疾病，瘟疫，灶神的种类，
麻风和痘疹，肿胀和瘟疫，
癫狂和中风，昏厥等疾病，
无论对什么施用，
如火和茅草堆一般，
焚烧并且彻底地焚烧。
如风和灰尘一般，
抛掷并且彻底地抛掷。
猛咒的教导有很多，
但没有比这个更锐利迅速的教导。
这个种类有很多，
但没有比这个更完整周全的咒语。
这个有亲近、修持、事业三种，
亲近的时候念诵根本咒，
修持的时候加上事业咒，
事业的时候只念事业咒。
亲近咒如蜜蜂寻找蜂巢，
修持咒如火焰燃烧，
事业咒如雄狮降临般念诵。
咒语的要点有三个：
如旋转的火把，
如牵引的绳索，
如发射的火炮。

【English Translation】
'It is okay.' As it is said, what must be done is: the stages of samadhi like a vajra.
Second, the mantra like a thunderbolt is: Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat!). Yaksha, black one, Nṛtri Hurtuṃ Ja (藏文：ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yakṣa nagpo nṛtri hurtuṃ ja，汉语字面意思：Yaksa, black, Nritri Hurtum Ja!)! Harmful one, Mara, strike at the life, strike! Strike at the heart, strike! Strike at the veins, strike! Strike at the blood, strike! Strike at the flesh, strike! Strike at the bones, strike! Strike at the brain, strike! Strike at the letters, strike! Citta Zuṃg Zuṃg (藏文：ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta zuṃg zuṃg，汉语字面意思：Mind Zumg Zumg!)! Citta Rmugs Rmugs (藏文：ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta rmugs rmugs，汉语字面意思：Mind Rmugs Rmugs!)! Citta Phyuṃg Phyuṃg (藏文：ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta phyuṃg phyuṃg，汉语字面意思：Mind Phyumg Phyumg!)! Citta Gtub Gtub (藏文：ཙིཏྟ་གཏུབ་གཏུབ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta gtub gtub，汉语字面意思：Mind Gtub Gtub!)!
Citta Myogs Myogs (藏文：ཙིཏྟ་མྱོགས་མྱོགས༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta myogs myogs，汉语字面意思：Mind Myogs Myogs!)! Citta Thum Ril (藏文：ཙིཏྟ་ཐུམ་རིལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta thum ril，汉语字面意思：Mind Thum Ril!)! Yā Yā (藏文：ཡཱ་ཡཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yā yā，汉语字面意思：Ya Ya!)! Bhyo Bhyo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：Bhyo Bhyo!)! Life vein, cut, cut (藏文：སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：srog rtsa chod chod，汉语字面意思：Life vein, cut, cut!)! Heart vein, Phyuṃg Phyuṃg (藏文：སྙིང་རྩ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：snying rtsa phyuṃg phyuṃg，汉语字面意思：Heart vein, Phyumg Phyumg!)! Khaṃ Khaṃ (藏文：ཁཾ་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ，汉语字面意思：Kham Kham!)! Laṃ Laṃ (藏文：ལཾ་ལཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ laṃ，汉语字面意思：Lam Lam!)! Strike, strike at Tsalpar! Strike, strike at Dumba! Thum Myog Baṃ Ril (藏文：ཐུམ་མྱོག་བཾ་རིལ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：thum myog baṃ ril，汉语字面意思：Thum Myog Bam Ril!)! Māraya strike, kill (藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：māraya rbad sod，汉语字面意思：Maraya strike, kill!)! Raṃ Raṃ Jvāla Raṃ (藏文：རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ raṃ jvāla raṃ，汉语字面意思：Ram Ram Jvala Ram!)! Ucāṭaya Phaṭ (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ucāṭaya phaṭ，汉语字面意思：Ucataya Phat!)!'. That is to say, it is also:
The ten letters of Hyagrīva (马头明王),
Are taught as the root mantra of Hayagrīva (马头明王).
From Yaksha (夜叉) black onwards,
Is the action mantra, like a thunderbolt phurba (金刚橛).
Nṛtri is the life of enemies and obstacles,
Hurtuṃ Ja is the mantra for summoning.
Whoever is the harmful one is the threshold of the name,
Māraya means to kill.
The eight 'strike' are the mantras of life,
Or it is considered as the action of a sword.
From Citta Zuṃg to Bhyo,
The eight root letters are the mantra for killing,
Or it is considered as the action of a hook.
From 'Life vein cut' to 'strike kill',
The twenty-nine letters,
Are considered as the common mantra for killing.
Jvāla Raṃ is for burning,
Ucāṭaya is for burning and scattering,
Phaṭ destroys everything.
With this, there is nothing that cannot be subdued,
Like a thunderbolt phurba (金刚橛),
The degree of sharpness is like fire,
The degree of speed is like lightning,
The degree of ferocity is like thunder,
The degree of violence is like a waterfall,
Enemies and obstacles and curses,
And types of diseases and types of spirits,
Malignant diseases, plagues, types of hearth gods,
Leprosy and smallpox, swellings and plagues,
Madness and strokes, fainting and so on,
Whatever it is applied to,
Like fire and a pile of grass,
It burns and thoroughly burns.
Like wind and ashes,
It scatters and thoroughly scatters.
There are many teachings of wrathful mantras,
But there is no teaching more sharp and swift than this.
There are several types of this,
But there is no mantra more complete and perfect than this.
This has three: approach, accomplishment, and action.
During the approach, recite the root mantra,
During the accomplishment, add the action mantra,
During the action, recite only the action mantra.
The approach mantra is like bees seeking a hive,
The accomplishment mantra is like a blazing fire,
The action mantra is recited like a great lion descending.
There are three key points of the mantra:
Like a whirling firebrand,
Like a guiding rope,
Like a launching cannon.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟ་བུའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་རྫས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི༔ བྱུགས་བདུག་སྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་གཞུང་བཞིན་བསགས་ལ་བསྡུ་སྒྲུབ་བྱ་བའོ། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་དེ་ནི། ཚུར་ལ་གང་གིས་མི་ཚུགས་པ་གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སྦྱིན་ལ། ཕར་ལ་གང་ཡང་མི་བཏང་བའི་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱང་ནས་དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་བརླག་པ་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་དུས་སྙིགས་མར་བར་ཆད་འཚེ་བ་རླུང་ལྟར་གཡོ་བའི་ཚེ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་རྒྱུད་འཇམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་རང་
6-21-9b
ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བས་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ས་ཡ་མཆིས་ཤིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་མཆོག་གི་དོན་དང་། ལ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བ། ལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུང་བ། ལ་ལ་དྲེགས་པ་གཙུན་པ། ལ་ལ་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཆིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ནི་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་བ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གདམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །ཉང་གཏེར་སྒྲུབ་ཐབས་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སོར་བཞག་སྟེ་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ཤིང་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུ་བཅས་པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་ལམ་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་འབོད་པས་མེ་ཕག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་མཁའ་མིག་གྲངས་ལ་བྲིས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།། ༈ །རྟ་མགྲིན་གཏོར་འབུལ་ནི༔ བནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཤ་ཆང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ༔ ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས༔ ལྷ་ཚོགས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཞེས་པས་ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་
6-21-10a
ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡཿ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་

【现代汉语翻译】
如是，务必如此确定。如若以忿怒之水般的物质进行守护，则需如法积聚并修集涂抹、焚香、守护之物。物质、真言、三摩地这三者，对于来犯者，施予无法攻破的如铠甲般的口诀；对于外散者，施予毫不放过的如兵器般的口诀，即于猛咒事业勤修，将怨敌魔障摧毁殆尽，乃以现行（藏文：མངོན་སྤྱོད།，显用）为主之无量事业，此应从经文中了解。如此之殊胜本尊，于末法时期，当障碍损害如风般动摇之际，乃殊胜之强力对治本尊。吉祥且传承和顺，八部众（含义：སྡེ་བརྒྱད།，世间大力鬼神，包括天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽）自然而然成为眷属，故而锋利且迅速。马头明王（含义：རྟ་མགྲིན།，梵文：Hayagrīva，梵文罗马拟音：Hayagrīva，字面意思：马颈）之修法有百千万种，其中多数是为了成办最胜之义，有些是为了遣除障碍，有些是为了守护教法，有些是为了敬奉傲慢者，有些是为了调伏傲慢者而宣说，此乃将一切意趣归纳为一。此乃使密咒、明咒、陀罗尼咒、猛咒一切咒语易于运用、省时省力、意义重大之甚深口诀，莲花生大师（含义：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།，Guru Rinpoche）如是说。娘（藏文：ཉང་།）之伏藏修法《天铁宝剑》（藏文：གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི།）之经文，金刚语（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཚིག，不变的语言）保持原样，仅整理次第并稍作连接，由名为莲花盛开力（藏文：པདྨ་བཞད་པ་རྩལ།）或麦彭南嘉（藏文：མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ།）者，于火猪年（藏文：མེ་ཕག） ראש月（藏文：མགོ་ཟླ།）初十（藏文：ཚེས་བཅུ།）书写于虚空眼数（藏文：མཁའ་མིག་གྲངས།，指44）之日，愿以此令修行者获得一切成就！吉祥！
马头明王朵玛供养：于珍宝 बनध（藏文，梵文天城体，bandha，梵文罗马拟音，bandha，束缚）之殊胜容器中，陈设血肉酒食、米饭炒面等力所能及之朵玛。自身以本尊之慢，以三字（含义：ཡི་གེ་གསུམ།，指嗡啊吽）加持。迎请本尊众，以此真言念诵三遍进行供养：念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）时，观想为空性；念诵啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）时，观想朵玛容器宽广浩大；念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）时，观想朵玛化为怨敌魔障之血肉，其本体转为智慧甘露之大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）念诵三遍。之后，刹那间观想于三角形（藏文：གྲུ་གསུམ།）深蓝炽燃之坛城中，黑马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།）与眷属傲慢八部众（藏文：དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད།）一同降临。忿怒尊之舌如金刚管般的光芒，汲取朵玛之精华而享用。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，忿怒） 哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：hayagrīva，梵文罗马拟音：hayagrīva，马头明王） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧毁）！ 夜叉（藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：yakṣa，梵文罗马拟音：yakṣa，夜叉） 黑（藏文：ནག་པོ，梵文天城体：nāgapo，梵文罗马拟音：nāgapo，黑） 怨敌魔障（藏文：དགྲ་བགེགས，梵文天城体：dgra bgegs，梵文罗马拟音：dgra bgegs，怨敌魔障） 玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：māraya，梵文罗马拟音：māraya，杀）！ 芒萨（藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：māṃsa，梵文罗马拟音：māṃsa，肉） 惹达（藏文：རཀྟ，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，血） 泽达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，心） 郭若匝那（藏文：གོ་རོ་ཙ་ན，梵文天城体：goro cana，梵文罗马拟音：goro cana，牛黄） 巴苏达（藏文：བ་སུ་ཏ，梵文天城体：basuta，梵文罗马拟音：basuta，脂肪） 肯尼瑞提（藏文：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི，梵文天城体：keṃ ni riti，梵文罗马拟音：keṃ ni riti，骨头） 巴林达卡卡朗卡嘿（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：baliṃ ta kha raṃ khāhi，梵文罗马拟音：baliṃ ta kha raṃ khāhi，朵玛，吃）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）！ 大悲（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，梵文天城体：thugs rje chen po，梵文罗马拟音：thugs rje chen po，大悲） 圣

【English Translation】
As it is said, it must be determined in this way. If protecting with substances like 'wrathful water', then the substances for anointing, fumigation, and protection should be gathered and accumulated according to the scriptures. These three—substance, mantra, and samadhi—for those who attack, bestow instructions like armor that cannot be penetrated; for those who dissipate outwards, bestow instructions like weapons that do not release anything, that is, diligently practice fierce mantras, utterly destroy enemies and obstacles, and accomplish the vast array of activities that primarily manifest through direct action. This should be understood from the scriptures. Such an excellent deity is a particularly powerful antidote deity in these degenerate times when obstacles and harms stir like the wind. Auspicious and with a gentle lineage, the Eight Classes (meaning: སྡེ་བརྒྱད།, powerful worldly spirits including gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas) naturally become attendants, therefore it is sharp and swift. There are millions of Hayagrīva (meaning: རྟ་མགྲིན།, Sanskrit: Hayagrīva, literally 'horse neck') sadhanas, and most of them are for accomplishing the supreme purpose, some for dispelling obstacles, some for protecting the teachings, some for honoring the arrogant, and some are spoken to subdue the arrogant. This is a profound instruction that condenses all intentions into one, making it easy to use, time-saving, and meaningful for all mantras—secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, and fierce mantras, said Guru Rinpoche (meaning: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།, Guru Rinpoche). The Nyang (藏文：ཉང་།) terma sadhana, 'Sky Iron Sword' (藏文：གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི།), the vajra words (藏文：རྡོ་རྗེའི་ཚིག, immutable words) are kept as they are, only the order is arranged and minor connections are made. Written by one called Padma Zhépa Tsal (藏文：པདྨ་བཞད་པ་རྩལ།) or Mipham Namgyal (藏文：མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ།) on the tenth day of the first month of the Fire Pig year (藏文：མེ་ཕག), may this enable practitioners to attain all siddhis! Mangalam!
Hayagrīva Torma Offering: In a precious bandha (藏文，梵文天城体，bandha，梵文罗马拟音，bandha，bond) vessel, arrange a torma of meat, alcohol, rice, tsampa, and whatever is available. With the pride of being the deity, bless it with the three syllables (meaning: ཡི་གེ་གསུམ།, referring to Om Ah Hum). Invite the assembly of deities and offer it three times with this mantra: By reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，complete), contemplate emptiness; by reciting Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，arise), contemplate the torma vessel as vast and expansive; by reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，subdue), contemplate the torma transforming into the flesh and blood of enemies and obstacles, its essence becoming a great ocean of wisdom nectar. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，complete), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，arise), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，subdue) recite three times. Then, in an instant, visualize the black Hayagrīva (藏文：རྟ་མགྲིན་ནག་པོ།) descending in the center of a triangular (藏文：གྲུ་གསུམ།) dark blue blazing mandala, together with the arrogant Eight Classes (藏文：དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད།) of attendants. The tongue of the wrathful king, like a vajra tube of light, draws the essence of the torma and consumes it. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，complete) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：vajra，梵文罗马拟音：vajra，vajra) Krodha (藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：krodha，梵文罗马拟音：krodha，wrathful) Hayagriva (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：hayagrīva，梵文罗马拟音：hayagriva，Hayagriva) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，subdue) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，destroy)! Yaksha (藏文：ཡཀྴ，梵文天城体：yakṣa，梵文罗马拟音：yakṣa，yaksha) Black (藏文：ནག་པོ，梵文天城体：nāgapo，梵文罗马拟音：nāgapo，black) Enemies and Obstacles (藏文：དགྲ་བགེགས，梵文天城体：dgra bgegs，梵文罗马拟音：dgra bgegs，enemies and obstacles) Maraya (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：māraya，梵文罗马拟音：māraya，kill)! Mamsa (藏文：མཱཾ་ས་，梵文天城体：māṃsa，梵文罗马拟音：māṃsa，flesh) Rakta (藏文：རཀྟ，梵文天城体：rakta，梵文罗马拟音：rakta，blood) Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：citta，梵文罗马拟音：citta，mind) Gorocana (藏文：གོ་རོ་ཙ་ན，梵文天城体：goro cana，梵文罗马拟音：goro cana，bezoar) Basuta (藏文：བ་སུ་ཏ，梵文天城体：basuta，梵文罗马拟音：basuta，fat) Kem Nirit (藏文：ཀེཾ་ནི་རི་ཏི，梵文天城体：keṃ ni riti，梵文罗马拟音：keṃ ni riti，bone) Balimta Khakhamkahi (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：baliṃ ta kha raṃ khāhi，梵文罗马拟音：baliṃ ta kha raṃ khāhi，torma, eat)! Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，subdue)! Great Compassionate (藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，梵文天城体：thugs rje chen po，梵文罗马拟音：thugs rje chen po，great compassionate) Holy

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱ། ནན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མ་གཡེལ་
6-21-10b
སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲིང་༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱོད་ཀྱིས་སོལཿ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱའོ། །ཉང་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བཏུས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་གཏོར་འབུལ་བཞུགས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །རྟ་སྐད་འཚེར་བས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་གཏོང་། །ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་གདུག་པ་ཐལ་བར་རློག །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཆས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ལ་སྡུད། །ཞབས་ཀྱི་དོར་སྟབས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཟིར། །ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྫོང་འཕྲང་ལས་སོ། །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷའི། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་དང་པོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པའི་དགོངས་པར་བརྡལ། །རྟ་སྐད་གཉིས་
6-21-11a
པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་རི་རབ་ལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དགྱེས་ཤིང་རྟག་ཏུ་རོལ། །དབང་གི་རྟ་སྐད་གསུམ་པས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ཡུད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་དགོས་པའི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྒྲུབ། །དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ། །མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་གི་ཛབ་བསྟོད་ལ་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་སྦྱར་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་འབུལ་འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་

【现代汉语翻译】
'帕 स्पྱན་རས་གཟིགས (Paspanchenrezig)'，以慈悲之力量示现忿怒尊之身，作为舞蹈之自在者，一切忿怒尊之主，以智慧幻化之忿怒众眷属围绕，奉命之使者傲慢者八部众，如昔日所承诺之誓言，以誓言之力量享用此食子，以誓言之力量护持瑜伽士我等，遣除菩提道上之障碍，对于摧毁佛法之敌和魔障等，以及一切引向邪道之魔和邪师，成就猛烈之事业。如此说。如严厉之护法般鞭策和催促。吽！催促啊，具大神力之夜叉！鞭策啊，傲慢者八部众！不要懈怠，守护誓言者！享用此誓言物食子，守护佛陀之教法，赞颂三宝之荣耀，延长瑜伽士之寿命，消除施主之障碍，对怨恨之敌降下惩罚，对有害之魔障施以业力，时机已到，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ，समय，samaya，誓言/约定/时机），成就所托付之事业。如此说。此乃从娘（Nyang）之伏藏中取出。愿吉祥！'
“接下来是结合三声马鸣声之意，进行食子供养：吽！顶礼世尊大吉祥马王舞姿身，身色红黑统摄一切，以马鸣声驱使傲慢者，手持兵器将恶毒者击为粉末，以尸林装饰品束缚空行母，以足之姿态镇压敌魔，统摄三界之马王身。嗡 贝玛 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 呼噜呼噜 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，om padma mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，莲花生大忿怒马头明王 呼噜 呼噜 吽 啪）！来自宗琼（Dzongphrang）之法。吽！以镇压显有之莲花自在天神，最初发出威严之马鸣声，将轮回涅槃无别融入平等之意境。第二声马鸣，使一切显有，化为血肉之海，骨骼之山，令空行母欢喜，恒常嬉戏。以第三声马鸣催促，使一切显有之空行母众，伴随歌舞，瞬间降临，驱使并成就瑜伽士所需之事业。如大自在金刚之命令，无量之姐妹空行母，享用此誓言甘露食子，迅速成就如所愿之事业。 玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡西（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི，mama ḍākinī baliṃta khāhi，嘛嘛 达吉尼 食子 吃）！此乃结合噶举宗琼之赞颂，以及三声马鸣声之意，为成就一切事业而作之空行母食子供养。”

【English Translation】
'Pa Spyan ras gzigs (Avalokiteśvara)', manifesting as the wrathful deity through the power of compassion, as the master of dance, the lord of all wrathful deities, with a retinue of wrathful beings emanated from wisdom, the assembly of messengers and the eight classes of arrogant spirits, according to the vows and promises made in the past, may you partake of this torma through the power of your commitment, and protect us yogis through the power of your samaya. Clear away obstacles on the path to enlightenment, and for the enemies and obstructors who destroy the teachings, as well as all demons and those who lead astray, accomplish the fierce activities of manifest action. Thus it is said. Urge and exhort like a stern Dharma protector. Hūṃ! I urge you, powerful Yaksha! I whip you, assembly of the eight classes of arrogant spirits! Do not be distracted, guardians of vows! Partake of this samaya substance torma, protect the teachings of the Buddha, praise the glory of the Three Jewels, prolong the life of the yogi, dispel the obstacles of the patrons, inflict punishment on the hateful enemies, perform actions on the harmful obstructors, the time has come, Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ，समय，samaya，vow/promise/time), accomplish the entrusted activities. Thus it is said. This is taken from the terma of Nyang. May there be auspiciousness!'
‘Next is the offering of the torma, combining the meaning of the three horse roars: Hūṃ! I praise the glorious and powerful Hayagriva (horse neck) who plays in the form of a great horse, whose body color is red-black, subduing all, whose horse roar sends the arrogant ones to work, whose hand implements shatter the wicked into dust, who binds the dakinis with charnel ground ornaments, whose foot posture crushes enemies and obstructors. Praise to the body of Hayagriva, who subdues the three realms! Oṃ Padma Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，om padma mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，lotus great wrathful horse neck hulu hulu hūṃ phaṭ)! From the Dzongphrang Dharma. Hūṃ! By the first majestic horse roar of the Lotus Lord who overpowers appearance and existence, the meaning of the inseparability of samsara and nirvana is revealed. By the second horse roar, all of appearance and existence is transformed into an ocean of flesh and blood, and a mountain of bones, delighting the mamos and dakinis, who constantly frolic. By the third horse roar of power, all the assemblies of mamos and dakinis of appearance and existence, with songs and dances, are instantly summoned, and urged to accomplish the activities needed by the yogi. According to the command of the great and powerful Vajra, may the countless sisters and dakinis, who are bound by oath, partake of this samaya nectar torma, and swiftly accomplish the activities as desired. Mama Ḍākinī Baliṃta Khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་མ་ཌཱ་ཀཱི་ནི་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི，mama ḍākinī baliṃta khāhi，mama dakini torma eat)! This is the mamo and dakini torma offering, combining the praise of the Kagyu Dzongphrang and the meaning of the three horse roars, for the sake of accomplishing all activities.’

--------------------------------------------------------------------------------

པདྨ་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེའོ། །༈ རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་གི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་བསྡུས་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་སྐྱེམས་ཕུད་སོགས་ཇི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན། །སྲོག་བདག་འོད་རྒྱལ་ཚངས་པ་དུང་ཐོད་དང་། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས། །ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །བེག་
6-21-11b
ཙེ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པར་བཞུགས། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀིང་ཀ་ར་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྡ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿ ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཤུག་མེ་ཧྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱི༔ ཧྲཱི་དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ༔ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ༔ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ ཨི་དམ་པ་ལིང་གྷྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་ཉྫ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་སྨན་རཀ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དབང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་གིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། །གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་
6-21-12a
བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའང་ཆུ་རྟ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ཡིག་རྙིང་ལས་བཏུས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །



【现代汉语翻译】
吉祥圆满！
莲花生（Padma）所写。
这是马头明王（Hayagriva）密续的护法供赞简略仪轨：陈设朵玛（Torma）和祭酒等力所能及的供品，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，无，无，净化）净化，念诵ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ हो，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，圆满）加持。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）从大自在（Maheśvara）心中化现的具誓者，
命主光胜梵天颅器者（Srog bdak 'od rgyal tshangs pa dung thod dang），
多杰雷巴（rDo rje legs pa），恶魔黑山堆（bdud po ri nag spungs），
阎魔律（Yam shud），红面曜（dmar po gza' gdong）兄妹，
贝格才（Beg tse）兄妹及其眷属们，
从所居之处降临于此，欢喜安住！
ཨོཾ་པཉྩ་ཀིང་ཀ་ར་རཱ་ཧུ་ལ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：ॐ पञ्च किङ्कर राहुलरक्मोप्रण आत्मन सपरिवार वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ pañca kiṃkara rāhularakmopraṇa ātmana saparivāra vajra samāja，大意为：嗡，五金刚使者，罗睺罗，热克摩，普拉纳，自生及其眷属，金刚萨玛扎）
供水（Argha）等乃至 शब्द प्रतिच्छ् हो（梵文天城体：शब्द प्रतिच्छ् हो，梵文罗马拟音：śabda praticchā ho，接受供品）。
ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཨ་ཤུག་མེ་ཧྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཙ་ཏྲི་ལིང་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱི༔ ཧྲཱི་དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ༔ རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྴ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ༔ རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༔ ཨི་དམ་པ་ལིང་གྷྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚཾ་ཉྫ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་བི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，无，无，无意义）
念诵三遍，供养朵玛，最后念诵：
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧེས་（藏文，无，无，大五甘露，吃！大红，吃！）供奉甘露和血。
ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）
大能护法五部众，
曜（gza'）面兄妹贝格才（Beg tse）姐妹们，
无余守护佛陀之教，
吞食仇敌之血肉，
断除违誓之敌障碍，
顶礼赞叹具力诸傲神。
享用内外密之供品，
祈请赐予殊胜之成就。
如此祈请，委托事业，则一切所愿皆如意成就。
此乃米庞南嘉（Mipham Namgyal）于水马年十二月二十二日，从古籍中摘录并书写，吉祥圆满！
愿一切吉祥！

【English Translation】
Auspicious and virtuous!
Written by Padma.
This is a brief offering and praise ritual for the Dharma protectors of the Hayagriva secret practice: Arrange the Torma and offerings of chang (barley beer), etc., as available. Purify with raṃ yaṃ kham, and bless with oṃ āḥ hūṃ ho.
hrīḥ, Oath-bound one emanated from the heart of the Great Powerful One,
Lord of Life, Radiant Brahma with a skull cup,
Dorje Legpa, demon Black Mountain Heap,
Yam Shud, red-faced Graha siblings,
Begtse siblings and their retinues,
Come here from wherever you dwell, and joyfully abide!
oṃ pañca kiṃkara rāhularakmopraṇa ātmana saparivāra vajra samāja
Argham, etc., up to śabda praticchā ho.
oṃ kha kha khāhi khāhi rājasrog la hrīḥ ashug me hri srog la jaḥ tsapala ashug tsatri ling jaḥ vajra sādhu trīḥ hrī dundun shula grīva rāhula vajra rakṣa maratsa shadha ya rakmo praṇa ātma saparivāra idam pa ling ghṛhṇa samaya rakṣantu mama sarva siddhi mme prayacchantu ya thai bam ya thai ṣṭaṃ ñja tha ji gha tha bi pa tha ma ti pra ma tha mama sarva karta ya sad sukhaṃ bi śuddhe sa ha yi ka bha vantu hūṃ hūṃ phaṭ
Recite three times, offering the Torma. Finally, recite:
mahā pañca amṛta khāhi mahā rakta khāhe, offering medicine and blood.
hūṃ!
Great Powerful Ones, the five classes of attendants,
Graha siblings, Begtse sisters,
Unreservedly protect the Buddha's teachings,
Devouring the flesh and blood of enemies as food,
Cutting down those who break vows and create obstacles from their roots,
To the proud and mighty ones, I prostrate and praise.
Accept these outer, inner, and secret offerings,
I pray that you grant the wondrous and playful siddhis.
By speaking thus and entrusting activities, all wishes will be fulfilled as desired.
This was also collected from old texts and written by Mipham Namgyal on the twenty-second day of the twelfth month of the Water Horse year. Auspicious and virtuous!
Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

